top of page

     Texten

copywriting services

Konzentrieren Sie sich auf Ihr Kerngeschäft

und überlassen Sie mir das Schreiben.

Meine Erfahrung sagt mir, dass über sich selbst zu schreiben am schwierigsten ist. Ganz egal, ob es sich um ein Bewerbungsschreiben oder die Werbung des eigenen Geschäfts handelt. Wie stellen Sie sich von Ihrer besten Seite vor, ohne zu übertreiben? Wie erzählen Sie Ihre Geschichte auf eine fesselnde und authentische Art? Andere sagen, dass ich ein guter Zuhörer bin. Erzählen Sie mir Ihre Geschichte und ich helfe Ihnen, sie in Texte zu fassen.


Meine Erfahrung als Übersetzerin lehrt mich, wie wichtig der Ausgangstext ist. Ich werde dafür sorgen, dass meine Texte zu Ihren vorhandenen Inhalten und Ihrer Markensprache passen. Sie werden einfach sowohl zu lesen, als auch zu übersetzen sein, falls Sie sich für weitere Sprachversionen entscheiden.


Webinhalte / Blogeinträge / Produkt- und Dienstleistungsmarketing / auf Englisch und Polnish

Übersetzen

translation services

Sprechen Sie zu Ihren Kunden in deren eigener Sprache. Lassen Sie Ihre Botschaft alle Grenzen sprengen.

Potenzielle Kunden werden sich eher für Ihr Angebot interessieren, wenn Sie es in ihrer Muttersprache vorstellen und es an die lokale Bedürfnisse und Angewohnheiten anpassen.

 

Ich habe mich auf den Bereichen Marketing und Tourismus spezialisiert. Dank meiner Übersetzungen werden Ihre Produkte und Dienstleistungen für Kunden in anderen Länder zugänglich. Ich bin auch vereidigte Übersetzerin für Englisch und Polnisch. Das bedeutet, dass ich mich in Juristenjargon auskenne und Ihnen bei der Übersetzung der AGB und Datenschutzerklärungen helfen kann.


Marketingübersetzung / Übersetzung für Tourismus / juristische Übersetzung / aus: Polnish, Englisch, Französisch, Deutsch / in: Polnish, Englisch

Korrekturlesen

proofreading services

Eine Zweitmeinung kann Ihnen viel Ärger ersparen.

Ein zusätzliches Paar Augen kann Ihre Inhalte retten.

Der erste Eindruck zählt. Wie interessant Ihre Inhalte auch sein mögen, Schreibfehler werden diesen Eindruck bestimmt ruinieren. Manchmal fällt es schwer, kleine Fehler zu bemerken. Deswegen bitte ich meistens eine andere Person, meine Texte zu überprüfen.

​

Ich habe berufliche Erfahrung in Qualitätssicherung der Übersetzungen für ein großes Technologieunternehmen. Es geht nicht nur um fehlende Kommas. Ich werde auch dafür sorgen, dass Ihre Inhalte natürlich klingen, einfach zu lesen sind und die Stimme Ihrer Marke widerspiegeln.


Korrekturlesen / LQA / Nachbearbeitung / auf Englisch und Polnish

bottom of page